ELEGY OF MAY (translation from Spanish)


To my father, Pedro Fuentes,
a sensuous trumpet player  
Jalisco, 1908
Mexico City, 1961

In May my lovers die,

in a duel that conjures your presence,

scar, weaving tissue that unweaves

through Time’s indifferent and impassive mending.

In May my sun concealed itself

behind volcanoes and their frozen capes

eager for perpetual beds they sleep upon

to form a siege which narrowed my surroundings.

Through accidental boundaries

your death filled in with arbitrary strokes

the outlines of my destiny;

it built the slopes which paralyzed the future.

They die each spring,

survive immune the ides of March

and April’s paradoxes.

They’re sighs that print a lacerating seal

upon the surface of my painful attitudes.

They cover me with mourning skins,

they dress me up in black dissolved by tears,

grey fertilized by marl,

white purified by emptiness,

And then I draw with childish hand the outline of my soul

and paint it with melancholy,

ocher of impatience. 

My hand accustomed to alchemic secrets

is overwhelmed by certitude,

it turns colors into luscious spectrum;

amid its glaze the purple that consumes me.

It opens up another sky,

it scratches on the land,

performs propitiatory rites of love,

and then I see your silhouette in resurrection

I follow you with flagrant high intensity

your steps of joyous transit,

the sparks of life, oh so ephemeral.

I recuperate my freedom,

alert my senses:

exploring, sighting, touching and delighting

I spin in spiraled bliss,

I tense with violence the chords that bind me,

a rasping breath produces deep disharmony:

Their sharpness cut me deep,

and wounds begin to bleed.

In May my lovers die,

I have preserved their ashes in a crystal urn.

With them I’ll sketch the words,

sometimes the mumbles:

When you conclude your torment,

when you transcend the fire,

incorporate this suffocated life

fragmented by such ill-timed departure

into my dizziness of sane insanity,

design truncated by  first love and last love.

Then  flow, my Father River flow,

along the course of death of all my lovers.

May 2003 the first attempt in English, May 2005 this hopeless edition. Anyone who feels like trying a better English version is welcome. Comments and observations appreciated!! Original Spanish version is posted on the Poetry in Spanish category in this blog. Thanks!!


Advertisements

Líneas conectadas. Nueva poesía de los Estados Unidos. Sarabande Books, Louisville, Kentucky, 2006. Selección traducida por Zulai Marcela Fuentes

Jorie Graham

(n. 1950)

I Watched a Snake

Hard at work in the dry grass

behind the house

Catching flies. It kept on

disappearing.

And thought I know this has

something to do

With lust, today it seemed

to have to do

with work. It took it almost half

an hour to thread

Roughly ten feet of lawn,

so slow

Between the blades you couldn’t see

it move. I’d watch

Its path of body in the grass go

suddenly invisible

Only to reappear a little

further on

Black knothead up, eyes on

a butterfly.

This must be perfect progress where

movement appears

to be vanishing a mending

of the visible

by the invisible–just as we

stitch the earth,

it seems to me, each time

we die, going

back under, coming back up….

It is the simplest

stitch, this going where we must,

leaving a not

unpretty pattern by default. But going

out of hunger

for small things–flies, words–going

because one’s body

goes. And in this disconcerting creature

a tiny hunger,

one that won’t even press

the dandelions down,

retireves the necessary blue–

black dragonfly

that has just landed on a pod…

all this to say

I’m not afraid of them

today, or anymore

I think. We are not, were not, ever

wrong. Desire

is the honest work of the body,

its engine, its wind.

It too must have its sails–wings

in this tiny mouth, valves

in the human heart, meaning like sailboats

setting out

over the mind. Passion is work

that retrieves us,

lost stitches. It makes a pattern of us,

it fastens us

to sturdier stuff

no doubt.



Miraba a una serpiente


Tenaz en sus afanes sobre el pasto seco

detrás de la casa

Cazando moscas. Desaparecía

una y otra vez.

Y aunque sé que esto tiene

mucho o algo que ver

Con la lujuria, hoy parecería

que tiene que ver

Con el trabajo. Le tomó casi

media hora tejer

Algo como diez pies de césped

tan lento

Entre los filos que no podía vérsela

mover. Miraba

El rastro de su cuerpo en la hierba

desvanecerse

Sólo para resurgir un poco

más adelante

La negra cabeza de nudo hacia arriba, los ojos en

una mariposa.

Esto debe ser evolución perfecta cuando

surge el movimiento

como algo evanescente, remiendo

de quello que se ve

por lo invisible–así como

hilvanamos la tierra,

me parece, cada vez que

morimos, volvemos

hacia abajo, surgimos hacia arriba…

Es el hilván más

simple, este ir adonde hay que ir,

dejando un patrón

no ingrato así por nada. Pero ir

perdiendo la apetencia

por las cosas pequeñas–moscas, palabras–irse

porque nuestro cuerpo

se va. Y en esta desconcertante criatura

un hambre diminuta,

una que ni siquiera estropearía

los dientes de león;

recupera la imprescindible libélula

tornasolada

que acabade posarse en una mata…

todo para decir

hoy ya no les temo, o nunca más

en el futuro, creo.

Jamás estamos, estuvimos, ni estaremos

errados. El deseo

es el honesto trabajo del cuerpo,

su motor, su viento.

Debe tener también sus velas–olas

en su boca diminuta, válvulas

en el corazón humano, sentidos como barcos de vela

al zarpar

hacia la mente. Pasión es el trabajo

que nos recupera,

hilvanes perdidos. Nos moldea,

nos amarra

a una materia más recia

no cabe duda.

Ver Novum por Ezra Pound

Tú, más dulce que todo el hálito de las orquídeas

y más clara que el brillo del sol cuando la lluvia cesa,

tú salvas de la muerte el alma de mi ser

como la del escorpión, del dolor infligido en carne propia.

Tú siempre exiges lo mejor que puedo dar,

Gentil, de gracia plena, conjuras sólo a mis espíritus

puros y expurgados a que vivan:

Tú que siempre cambias en oro mis escorias,

maga poderosa y suavemente dulce,

recoges los fragmentos de la ruina.

Mira la ganancia que se tiende ante tus pies.

Si alguna mortecina flor yaciera en el polvo agotado por el sol,

si alguna vieja y olvidada miel de un trago de otro tiempo,

–nada sino suspendido aroma de flores otoñales,

memoria de la floración y parodia de la fuerza,

que hace de la primavera una concubina de la tierra–

si tal perfume de un insípido renacer

vacilara, olvidado con recelo,

marcescente, decaído en el filo doloroso,

esa orilla fuese tal océano de marasmo

donde toda la armonía del deseo

acude al mar monótono y termina en él,

funde ola y viento y rocas las más lóbregas

en débiles subarmonías de luz, surgidas

del compás de inteligencia de los hombres

donde amor y miedo se reúnen

teniendo que dejar de ser.

Todo esto, y tal desconsolado adorno

como el que permanece en este macilento castillo de mi corazón

tú lo guardas con esa tu clemencia

al cribar lo hermoso de lo inmundo.

Tú tejes para ti una choza dorada por el sol

con vocablo astuto y encantado.

Cada hora malhadada y mal acontecida enceguece

y poderosamente queda en el umbral de tu morada.

Santa, como por debajo de toda ala santa,

había pasado por ahí algún sagrado pacto

prodigioso como el murmullo de los vientos.

Esa noche tus dedos posaron en los míos tu bendición.

Cuando las cuerdas se tejieron entre sí

cantó la dicha en medio de los terrenales árboles de Dios,

en esta casa tuya que descubrí por fin

que me parece una antesala del reino celestial,

y como si estuvieras por sobre de mí

tanto en la cabeza de la gloria y como el sol

iluminando con tu propio halo esta oscura niebla

a la que mi alma se había acostumbrado.



Versión de Zulai Marcela Fuentes a la memoria de Guillermo Rousset Banda, fallecido el 28 de agosto de 1996.

Ezra Pound (1885-1972) escribió sobre terciopelo un pequeño libro, Hilda’s Book, encuadernado y cosido a mano, para obsequiar a Hilda Doolittle (1884-1961) durante los primeros años de su amistad (1905-1907). Los versos los compuso a partir de largas caminatas que hicieron juntos por los bosques de Pensilvania, inspirándose en el lenguaje de William Morris, Dante Gabriel Rossetti, Swinburne y Chaucer. El poema “Ver Novum” forma parte de este documento inédito hasta finales de la década de los setenta, en que Norman Holmes Pearson y Michael King, de la Universidad de Texas, en Austin, lo publicaron como parte de la obra conocida como End to Torment: A Memoir of Ezra Pound by H.D. , la cual constituye un recuerdo de la escritora acerca de su relación con el poeta norteamericano. El poema “Ver Novum” se publica por primera vez en español en esta versión parafrástica, como diría Guillermo Rousset Banda, uno de los notables traductores, exégetas y apologistas de Pound en México, quien debe ser recordado, sobre todo, por la edición crítica de Personae (1981) en su propia versión y comentada por Juan José Arreola.


Publicado por primera vez en El Búho, suplemento cultural de Excélsior,

domingo 8 de septiembre de 1996.

RITA DOVE

American smooth
Rita Dove (EEUU, 1952- )

We were dancing–it must have
been a foxtrot or a waltz,
something romantic but
requiring restraint,
rise and fall, precise
execution as we moved
into the next song without
stopping, two chests heaving
above a seven-league
stride—such perfect agony
one learns to smile through,
ecstatic mimicry
being the sine qua non
of American Smooth.
And because I was distracted
by the effort of
keeping my frame
(the leftward lean, head turned
just enough to gaze out
past your ear and always
smiling, smiling),
I didn’t notice
how still you’d become until
we had done it
(for two measures?
four?)–achieved flight,
that swift and serene
magnificence,
before the earth
remembered who we were
and brought us down.

Terso americano

Bailábamos; debió haber
sido un fox trot o un vals,
algo romántico, pero
que pedía discreción:
pleamar y bajamar,
ejecución precisa al deslizarnos
a la siguiente pieza sin parar,
dos pechos jadeantes alzándose
para dar una zancada
de siete leguas: agonía tan perfecta
que uno aprende a sonreír mientras la ejecuta,
mímica embriagante,
el sine qua non
de lo terso americano
Y porque estaba distraída
en el esfuerzo de
guardar la forma
(la inclinación hacia la izquierda
cabeza entornada justo para atisbar
detrás de tu oreja y siempre
sonriendo, sonriendo),
no me había dado cuenta
de lo quieto que te habías quedado
hasta que habíamos hecho
(¿por dos compases?,
¿cuatro?) alcanzando el vuelo,
esa ligera y tranquila
magnificiencia,
antes de que la tierra
nos recordara quiénes éramos
y nos trajera de regreso.

Versión de Zulai Marcela Fuentes

Labels:

Emily Grosholz

Emily Grosholz (n. 1950)

THIRTY-SIX WEEKS

TREINTA Y SEIS SEMANAS

Ringed like a tree or planet, I’ve begun

Circundada por anillos como árbol o planeta,

to feel encompassing,

he comenzado a sentirme envolvente,

and so must seem to my inhabitant

y así debe percibirlo mi habitante

who wakes and sleeps in me, and has his being,

que despierta y duerme en mí, y tiene su ser,

who’d like to go out walking after supper

y le gustaría salir a caminar después de la merienda

although he never leaves the dining room,

aunque nunca deje el merendero,

timid, insouciant, dancing on the ceiling.

tímido, indiferente, bailando en el plafón.

I’m his roof, his walls, his musty cellar

Soy su techo, paredes, sótano húmedo

lined with untapped bottles of blue wine.

lleno de botellas sin descorchar de vino azul.

His beach, his seashell combers

Su playa, conchas marinas, olas encrespadas,

tuned to the minor tides of my placenta,

se enroscan en la cámara única de mi caracola.

wound in the single chamber of my whorl.

His park, a veiny meadow

plummed and watered for his ruminations,

henchida e irrigada para sus meditaciones,

a friendly climate, sun and rain combined

clima agradable, sol y lluvia combinados

in one warm season underneath my heart.

en una estación cálida debajo de mi corazón.

Beyond my infinite dark sphere of flesh

Más allá de mi infinita y oscura esfera de carne

and fluid, he can hear two voices talking:

y fluidos, puede escuchar dos voces que dialogan:

his mother’s alto and his father’s tenor

tesituras contralto de su madre y tenor de su padre

aligned in conversation.

alineadas en conversación.

Two distant voices, singing beyond the pillars

Dos voces distantes, cantando allende

of  his archaic mediterranean,

las columnas de su antiguo mar mediterráneo,

reminding him to dream

que le recuerdan soñar

the emerald outness of a brave new world.

la esmeralda lejanía de un feliz mundo nuevo.

Sail, little craft, at your appointed hour,

Navega, pequeña barca, en tu hora señalada,

your head the prow, your lungs the sails

la proa es tu cabeza, tus pulmones son las velas

and engine, belly the sea-worthy hold,

y el motor, hincha la cala merecedora de mar

and see me face to face:

y mírame de frente:

No world, no palace, no Egyptian goddess

No hay mundo, palacio, ni divinidad egipcia

starred over heaven’s poles,

que brille más allá de los polos del cielo,

only your pale, impatient, opened mother

sólo tu pálida madre impaciente y abierta

reaching to touch you after the long wait.

Esforzándose por tocarte después de una larga espera.

Only one of two, beside your father,

Nada más uno de dos, junto a tu padre,

speaking a language soon to be your own.

hablando un lenguaje que pronto será tuyo.

And strangely, brightly clouding out behind us,

Y extrañamente, el escampado de la oscuridad

At last you’ll recognize

A nuestra espalda, al fin reconocerás

the greater earth you used to take me for,

la tierra más vasta que me creías

ocean of air and orbit of the skies.

océano de aire y órbita celeste.

Versión en español

Zulai Marcela Fuentes

8 de marzo de 2009